Издательство: "Наука", 79 г., 184 стр.
Серия: Литературные памятники
Издание подготовили С.В. Петров, М.И. Стеблин-Каменский. Ответственный редактор М.И. Стеблин-Каменский
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, то есть с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная архаическая лексика. В переводе кеннинги, как правило, двучленны (хотя у скальдов они часто трех-шести и даже семичленны), архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель может заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию. На ранних этапах развития она была совсем не похожа на поэзию в современном смысле этого слова.
При купуване на книги от две обяви - отстъпка 3%
При купуване на книги от три обяви - 5%
От четири обяви - 10% отстъпка