Силата на разума Автор: Ориана Фалачи
Доставка
Лично предаване; Купувача
Състояние: 6/6
Раздел: Актуални политически анализи
Издателство: МаК
Народност: американска
Преводач: Огнян Дъскарев
ISBN: 9789548585064
първо издание, 2008 год.
меки корици, 176 стр.
Терористичните атаки на 11 септември 2001 г. и лицемерното поведение на световната левица след тях провокираха световноизвестната италианска журналистка Ориана Фалачи да напише в "Силата на разума" това, което стотици милиони мислят, но се страхуват дори да изрекат. В тази книга авторката доразвива основната си теза от 2002 г. (подхваната в "Яростта и гордостта") за неразривната връзка между ислямската религия и световния ислямски тероризъм. Тя твърди, че ислямът иска да завладее Запада, но главното му оръжие не са терористите-самоубийци, а утробите на мюсюлманските жени, които с плодовитостта си и имиграцията на Запад ще превземат Западната цивилизация. Масовата ислямска имиграция е троянският кон, който тихо и постепенно превръща Европа в Еврабия.
"Силата на разума" е противоречива книга и сигурно мнозина ще се почувстват засегнати от нея. Дори ще осъдят писателката, както се случи в няколко западни страни през 2004 и 2005 г. Тя получи и безброй смъртни заплахи. Беше принудена да напусне Италия и да потърси убежище в апартамента си в Манхатън. Върна се в родната Флоренция, за да умре там на 15 септември 2006 г.
Тази книга вероятно няма да бъде посрещната еднозначно. Но да се запитаме: в колко ислямски страни християните имат същата свобода, каквато имат мюсюлманите в Европа и Северна Америка? Нека читателите прочетат книгата и сами си отговорят. Със силата на разума.
Ориана Фалачи, „Силата на разума", прев. от английски Огнян Дъскарев, ИК „МАК", С, 2008,175 с, 12 лв.
Читателите на ЛВ познават идеите и стила на тази книга, защото тя беше представена в Италианския брой на ЛВ. И е радостно, че „Силата на разума" вече е факт и като кншкно тяло, защото Ориана фалачи е сред имената, които си струва да бъдат четени и които казват много за настоящето ни. Недоумение буди обаче фактът, че преводът на книгата е направен от английски, а не от оригинала. Тази практика в днешно бреме е недопустима (а и вярвахме, че е отминала) дори за т. нар. екзотични автори, а какво да кажем за автор, който пише на италиански...
Из „Литературен вестник, 2008/брой 24”
Преглеждания: 145
☆
☆
☆
☆
☆
Оценка 0 от 0 глас.